Zum Inhalt springen
Aktuelle Seite: Instructions pour les Auteurs

polylog. Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren paraît deux fois par an, principalement en allemand, et est évaluée en aveugle par des pairs. La revue paraît en version imprimée et, après un an et demi, en ligne sous forme de journal en accès libre sur ce site.

Instructions pour les Auteurs

1. Volume des textes

Articles jusqu'à 40 000 caractères ;
Critiques de 5.000 à 8.000 caractères ;
Conseils de lecture jusqu'à 2.500 caractères.

 

2. Appareil de notes et règles de citation

Les notes et les références sont données en bas de page.
Une bibliographie est donc toujours établie et les notes de bas de page y font référence par une forme courte.

Modèle de citation :
A. Entrée dans la bibliographie (par ordre alphabétique)
B. dans les notes de bas de page

Monographies
A. Kimmerle, Heinz: Interkulturelle Philosophie zur Einführung. Hamburg: Junius, 2002.
B. Kimmerle: Einführung, 55.

Articles dans des ouvrages collectifs
A. Tjitra, Hora; Thomas, Alexander: „Interkulturelle Kompetenz und Synergieentwicklung.” In: Interkulturell denken und handeln. Theoretische Grundlagen und gesellschaftliche Praxis, hg. v. Hans Nicklas, Burkhard Müller und Hagen Kordes. Frankfurt am Main: Campus, 2006, 249–257.
B. Tjitra/Thomas: Interkulturelle Kompetenz, 255.

Articles dans des périodiques
A. Graneß, Anke: „Is the debate on ,Global Justice‘ a global one? Some considerations in view of modern philosophy in Africa.” In: Journal of Global Ethics 11/1/2015, 126–140.
B. Graneß: Global Justice, 133.

Articles dans des recueils d'articles (même auteur)
A. Wimmer, Franz M.: Globalität und Philosophie. Studien zur Interkulturalität. Wien: Turia+Kant, 2003.
B. Wimmer, Franz M.: „Die Idee der Menschenrechte in interkultureller Sicht.” In: ders.: Globalität und Philosophie, 40–63, hier 41f.

Article encyclopédique
[voir l'article dans le recueil ou l'article dans le recueil d'articles (même auteur)].

Critiques
A. Diaconu, Mădălina: Reader zur Transkulturalität, Transnationalität und Migration. Rezension von Langenohl, Poole, Weinberg (Hg.), Transkulturalität. Klassische Texte. In: polylog. Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren 34/2015, 123–127.
B. Diaconu: Reader, 23.

Sources en ligne
A. Kresse, Kai: Zur Sprache bringen. Dekolonialisierung, Mehrsprachigkeit und afrikanische Sprachen im Entstehungsprozess afrikanischer Philosophie. Kwasi Wiredu im Gespräch mit Kai Kresse, 2000. them.polylog.org/2/dwk-de.htm [28.01.2018].
B. Kresse: Zur Sprache bringen, online.

Communications personnelles
B. Martin Ross, E-mail à l'auteur, 01.08.2017.
 
Notes
Le traducteur est toujours cité dans la bibliographie :
A. Sontag, Susan: Kunst und Antikkunst. 24 literarische Analysen (Traduction Mark W. Rien). München: Hanser, 1980.
Les classiques de la philosophie - notamment européenne - sont cités de préférence d'après les éditions canoniques complètes respectives. Il est également possible de les citer d'après des éditions individuelles courantes, si l'édition en question est en principe facilement accessible.

 

3. Fichier texte

Nous avons besoin du texte sous une forme électronique courante.
Veuillez ajouter dans le fichier votre nom et le titre complet, ainsi qu'une brève information personnelle (une ligne comme "XY est Z et enseigne à l'université A, institut B", "ligne d'auteur") de l'auteur(e).

Dans le cas d'une critique, veuillez ajouter toutes les informations relatives au texte commenté ainsi qu'une citation (dans la langue originale) ! Dans le cas d'un conseil de lecture, la citation peut être omise.

 

4. Résumé, mots-clés

Veuillez joindre à votre texte un résumé (max. 150 mots) et (max. 6) mots-clés en anglais. Nous vous demandons également d'ajouter, si possible, des résumés et des mots-clés en allemand, espagnol et français.

 

5. Transcription/translittération

Pour les citations d'autres langues, utiliser une transcription/translittération scientifique actuelle : pas de simplification !

 

6. Soulignements

dans le texte sont en italique (et non en gras par exemple). Si possible, n'utilisez pas de formatage (format de paragraphe, etc.).

 

7. Langage épicène

Nous demandons que les textes soient rédigés en tenant compte de la dimension de genre.

 

Fuss ...